Stephanus(i)
36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει
Tregelles(i)
36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεῖ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
Nestle(i)
36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
SBLGNT(i)
36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.
f35(i)
36 τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει
Vulgate(i)
36 tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Clementine_Vulgate(i)
36 { Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.}
WestSaxon990(i)
36 Ða com se hælynd mid him on þone tun ðe is genemned gezemani & sæde hys leorning-cnihtum; Sittað her oðþt ic gä hider-geond & me ge-bidde;
WestSaxon1175(i)
36 Ða com se hælend mid heom on þanne tun þe is genemned gethsemani & saigde his leorning-cnihten. Sitteð her oððæt ic ga hider-geond & me ge-bidde.
Wycliffe(i)
36 Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye.
Tyndale(i)
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder.
Coverdale(i)
36 Then came Iesus with them into a felde which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Syt ye here, whyle I go yonder & praye.
MSTC(i)
36 Then went Jesus with them into a place, which is called Gethsemane, and said unto the disciples, "Sit ye here while I go and pray yonder."
Matthew(i)
36 Then went Iesus with them into a place whiche is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: sit ye here whyle I go and praye yonder.
Great(i)
36 Then came Iesus wt them vnto a farme. place (which is called Gethsemane) and sayde vnto the disciples: syt ye here while I go and praye yonder.
Geneva(i)
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.
Bishops(i)
36 Then came Iesus with them vnto a place, which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Sit ye here, whyle I go and pray yonder
DouayRheims(i)
36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
KJV(i)
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
KJV_Cambridge(i)
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Mace(i)
36 After this, Jesus went with them to a place called Gethsemani, and said to the disciples, stay here, while I go there and pray.
Whiston(i)
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsamanei and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Wesley(i)
36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Worsley(i)
36 Then went Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples,
Sit here, while I go there and pray:
Haweis(i)
36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Thomson(i)
36 Then Jesus goeth with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Stay here while I go yonder to pray.
Webster(i)
36 Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
Living_Oracles(i)
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples,
Stay here, while I go yonder and pray.
Etheridge(i)
36 Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray.
Murdock(i)
36 Then came Jesus with them to a place called Gethsemane: and he said to his disciples, Sit ye here, while I go and pray.
Sawyer(i)
36 (24:1) THEN Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples,
Sit here, till I go and pray there.
Diaglott(i)
36 Then comes with them the Jesus into a place being called Gethsemane, and says to the disciples: Sit you here, while going away I shall pray there.
ABU(i)
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples:
Sit ye here, while I go yonder and pray.
Anderson(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples: Sit here, till I go and pray yonder.
Noyes(i)
36 Then Jesus cometh with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go yonder and pray.
YLT(i)
36 Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'
JuliaSmith(i)
36 Then comes Jesus with them into the place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here, till I, having gone, shall pray.
Darby(i)
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
ERV(i)
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
ASV(i)
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples,
Sit ye here, while I go yonder and pray.
JPS_ASV_Byz(i)
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples,
Sit ye here, while I go yonder and pray.
Rotherham(i)
36 Then Jesus cometh with them, into a place called Gethsemane,––and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
Twentieth_Century(i)
36 Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples:
"Sit down here while I go and pray yonder."
Godbey(i)
36 Then Jesus comes with them into a place called Gethsemane, and He says to His disciples,
Sit here, until I having gone may pray there.
WNT(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray."
Worrell(i)
36 Then cometh Jesus with them into a place called Gethsemane, and saith to the disciples,
"Sit ye here, while I, going yonder, pray."
Moffatt(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he told the disciples, "Sit here till I go over there and pray."
Goodspeed(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples,
"Sit down here while I go over yonder and pray."
Riverside(i)
36 Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples,
"Sit here while I go and pray yonder."
MNT(i)
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples,
"Sit down here, while I go and pray yonder."
Lamsa(i)
36 Then Jesus came with them to a place which is called Gethsemane, and he said to his disciples, Sit down here, while I go to pray.
CLV(i)
36 Then Jesus is coming with them into the freehold termed Gethsemane, and He is saying to His disciples, "Be seated, till I come away and should be praying there."
Williams(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He said to the disciples,
"Sit down here while I go over yonder and pray."
BBE(i)
36 Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
MKJV(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, Sit here while I go and pray there.
LITV(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, Sit here, until going away, I shall pray there.
ECB(i)
36
YAH SHUA IN GATH SHEMEN
Then Yah Shua goes with them to a parcel worded Gath Shemen; and words to the disciples, You sit here, while I go yonder and pray.
AUV(i)
36 Then Jesus came with His disciples to a place called Gethsemene.
[Note: This was an olive orchard on a hillside just east of Jerusalem]. He said to them, “You sit here while I go over there and pray.”
ACV(i)
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and he says to his disciples, Sit ye here until, after going, I may pray there.
Common(i)
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
WEB(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
NHEB(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
AKJV(i)
36 Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder.
KJC(i)
36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder.
KJ2000(i)
36 Then came Jesus with them unto a place called Gethsemane, and said unto the disciples,
Sit you here, while I go and pray yonder.
UKJV(i)
36 Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder.
RKJNT(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit here, while I go and pray over there.
TKJU(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here, while I go and pray over there."
RYLT(i)
36 Then come with them does Jesus to a place called Gethsemane, and he said to the disciples,
'Sit you here, till having gone away, I shall pray yonder.'
EJ2000(i)
36 ¶ Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
CAB(i)
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, "Sit here while I go off and pray
over there."
WPNT(i)
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray”.
JMNT(i)
36 At that time Jesus continues going with them into a spot (or: place; estate; literally: a freehold – piece of ground not subject to allotment, which could be bought and sold)
normally being called Gethsemane, and He then is saying to His disciples, "Sit down here, while upon going off there in that place, I can pray."
NSB(i)
36 Jesus went with them to Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I go over there and pray.«
ISV(i)
36 Jesus Prays in the Garden of Gethsemane
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He told the disciples, “Sit down here while I go over there and pray.”
LEB(i)
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there
and* pray."
BGB(i)
36 Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς “Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.”
BIB(i)
36 Τότε (Then) ἔρχεται (comes) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (to) χωρίον (a place) λεγόμενον (called) Γεθσημανὶ (Gethsemane), καὶ (and) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), “Καθίσατε (Sit) αὐτοῦ (here), ἕως (until) οὗ (that) ἀπελθὼν (having gone away) ἐκεῖ (over there), προσεύξωμαι (I shall pray).”
BLB(i)
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here until that having gone away over there, I shall pray.”
BSB(i)
36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
MSB(i)
36 At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
MLV(i)
36 Then Jesus comes to a parcel of ground with them, called Gethsemane, and says to his disciples,
Sit over there, until I go over there and might pray.
VIN(i)
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
Luther1545(i)
36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
Luther1912(i)
36 Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
ELB1871(i)
36 Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe.
ELB1905(i)
36 Dann kommt Jesus mit ihnen an einen Ort, genannt Gethsemane, und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingegangen bin und dort gebetet habe.
DSV(i)
36 Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben.
DarbyFR(i)
36
Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.
Martin(i)
36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
Segond(i)
36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
SE(i)
36 Entonces llegó Jesús con ellos a la aldea que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
ReinaValera(i)
36 Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
JBS(i)
36 ¶ Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dice a los discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
Albanian(i)
36 Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: ''Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem''.
RST(i)
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
Peshitta(i)
36 ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܐܙܠ ܐܨܠܐ ܀
Arabic(i)
36 حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك.
Amharic(i)
36 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ ከእነርሱ ጋር ጌቴሴማኒ ወደምትባል ስፍራ መጣ ደቀ መዛሙርቱንም። ወዲያ ሄጄ ስጸልይ ሳለ በዚህ ተቀመጡ አላቸው።
Armenian(i)
36 Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»:
ArmenianEastern(i)
36 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց հետ եկաւ մի տեղ, որի անունը Գեթսեմանի էր, եւ նրանց ասաց. «Նստեցէ՛ք այդտեղ, մինչեւ որ գնամ աղօթեմ»:
Breton(i)
36 Neuze Jezuz a zeuas ganto en ul lec'h galvet Getsemane, hag e lavaras d'e ziskibien: Azezit amañ e-pad ma'z in da bediñ ahont.
Basque(i)
36 Orduan ethor cedin Iesus hequin Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste discipuluey, Iar çaitezte hemen, harache ioanic othoitz daididano.
Bulgarian(i)
36 Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля.
Croatian(i)
36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
BKR(i)
36 Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
Danish(i)
36 Da kom Jesus med dem til en Gaard, som kaldes Gethsemane, og sagde til Disciplene: sætter Eder her, medens jeg gaaer derhen og beder.
CUV(i)
36 耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。
CUVS(i)
36 耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。
Esperanto(i)
36 Tiam venis Jesuo kun ili al loko nomata Getsemane, kaj diris al siaj discxiploj:Sidigxu cxi tie, dum mi iros tien, por pregxi.
Estonian(i)
36 Siis tuli Jeesus nendega paika, mida nimetatakse Ketsemaniks, ja ütles Oma jüngritele: "Istuge siin niikaua, kui Ma lähen sinna ja palvetan!"
Finnish(i)
36 Silloin tuli Jesus heidän kanssansa kylään, jota kutsutaan Getsemaneksi, ja sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä, niinkauvan kuin minä menen ja rukoilen tuolla.
FinnishPR(i)
36 Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane nimiselle maatilalle; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla".
Georgian(i)
36 მაშინ მოვიდა იესუ მათ თანა ადგილსა, რომელსა ჰრქჳან გეთსიმანია, და ჰრქუა მათ: დასხედით მანდა, ვიდრემდე მივიდე იქი და ვილოცო.
Haitian(i)
36 Apre sa, Jezi ale ak disip yo yon kote yo rele Jetsemane. Li di yo: Chita la. Mwen menm, mwen pral lapriyè pi lwen.
Hungarian(i)
36 Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
Indonesian(i)
36 Sesudah itu Yesus pergi dengan pengikut-pengikut-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Di sana Ia berkata kepada mereka, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa."
Italian(i)
36 ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.
ItalianRiveduta(i)
36 Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato.
Japanese(i)
36 ここにイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』
Kabyle(i)
36 Imiren Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-sen ɣer yiwen wemkan ițțusemman Jitsimani, yenna i inelmaden-is : Qqimet dagi, nekk ad ṛuḥeɣ ad dɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
36 이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고
Latvian(i)
36 Tad Jēzus kopā ar viņiem aizgāja uz muižu, ko sauc par Ģetzemani, un sacīja saviem mācekļiem: Sēdieties šeit, kamēr es aiziešu tālāk un pielūgšu Dievu!
Lithuanian(i)
36 Tuomet Jėzus su jais atėjo į vietą, vadinamą Getsemane, ir tarė mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš ten nuėjęs melsiuos”.
PBG(i)
36 Tedy przyszedł Jezus z nimi na miejsce, które zwano Gietsemane, i rzekł uczniom: Siądźcież tu, aż odszedłszy, będę się tam modlił.
Portuguese(i)
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsémani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
ManxGaelic(i)
36 Eisht haink Yeesey maroo gys ynnyd va enmyssit Gethsemane, as dooyrt eh rish ny ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hem's gys padjer 'sy voayl shid.
Norwegian(i)
36 Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
Romanian(i)
36 Atunci Isus a venit cu ei într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor:,,Şedeţi aici pînă Mă voi duce colo să Mă rog.``
Ukrainian(i)
36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
UkrainianNT(i)
36 Тодї приходить з ними Ісус на врочище (місце) Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
SBL Greek NT Apparatus
36 ἐκεῖ προσεύξωμαι WH Treg NIV ] προσεύξωμαι ἐκεῖ RP